Türkçeyi Koreceyle Değiştirirsek?

Stok Kodu:
9786056895258
Boyut:
190-255
Sayfa Sayısı:
167
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2019-05
Kapak Türü:
Karton
Kağıt Türü:
2.Hamur
Dili:
Türkçe
Kategori:
%20 indirimli
7.50
6.00
9786056895258
466721
Türkçeyi Koreceyle Değiştirirsek?
Türkçeyi Koreceyle Değiştirirsek?
6
Çeviri, Kore-Türkiye ilişkilerinde sadece toplumsal, siyasi, ekonomik alanlarda değil, kültürel, sanatsal ve edebi etkileşimlerde de en önemli yol ve araçtır. İki ülke arasında karşılıklı kültür ürünlerinin benimsenmesi ve yayılmasında çevirinin rolü son derece önemlidir. Bu yüzden üniversitede Kore Dili ve Edebiyatı bölümünü seçen Türk öğrencilerden beklenilen en önemli yetenek çeviri becerisidir. İki ülke arasındaki işbirliğin artmasıyla çevirmenlik alanının genişlemesi ve talebin çoğalması sistemli bir çeviri eğitimi ihtiyacı doğmasına neden olmuştur.

Bu alanda çevirinin ilkeleri ve yöntemlerine dair teorik yaklaşımlardansa örnek metinler üzerinde yapılan çeviri alıştırmalarıyla her şeyden önce dil ve kültür farkının aşılması amaçlanmaktadır. Ayrıca yazının çeşidi ve içeriğine göre çeviri cümlelerinin çeşitlendirilebileceğini fark etmekte mümkündür. Türkçeden Koreceye çevirinin yapıldığı bir dersin var olması, öğrencilerin Türkçeden Koreceye çeviri yapmaya dair büyük korkular duyması gibi nedenler Türkçe-Korece çeviri alanına yönelen öğrenciler için temel niteliği taşıyan ve alıştırmalardan oluşan bir kitap ihtiyacının doğmasına neden olmuştur.

Bu kitabın en önemli özelliği iki ayrı bölümden oluşmasıdır. İlk bölümde Korece çeviri derslerinde Türk öğrencilerin sık sık yanlış kullandığı edat, ifade ve cümle yapısı, ortaç konularının ele alındığı başlıklarda hem örnek cümlelere hem de bölüm sonu alıştırmalarına yer verilerek profesyonel çeviri öncesi temel hataların giderilmesine yardımcı olunması amaçlanmıştır. İkinci bölüm ise temel, orta ve ileri seviye çeviri metinlerinden oluşmaktadır. Çeviri metinleri kolaydan zora doğru sıralanmıştır, içerik ve konu çeşitlendirilerek öğrencilerin farklı türdeki yazıları ve konuları çevirirken neler öğrenmesi, nelere dikkat etmesi ve düşebileceği hatalar göz önüne alınmış ve her metnin sonuna çeviriye yardımcı notlar kısmı eklenmiştir. Özellikle çeviri metinlerinden sonra verilen ipucu kelimeler, dil bilgisi ve çeviriye yardımcı notlar kısımlarıyla öğrencinin sıkılmadan çeviri yapması amaçlanmıştır.
Çeviri, Kore-Türkiye ilişkilerinde sadece toplumsal, siyasi, ekonomik alanlarda değil, kültürel, sanatsal ve edebi etkileşimlerde de en önemli yol ve araçtır. İki ülke arasında karşılıklı kültür ürünlerinin benimsenmesi ve yayılmasında çevirinin rolü son derece önemlidir. Bu yüzden üniversitede Kore Dili ve Edebiyatı bölümünü seçen Türk öğrencilerden beklenilen en önemli yetenek çeviri becerisidir. İki ülke arasındaki işbirliğin artmasıyla çevirmenlik alanının genişlemesi ve talebin çoğalması sistemli bir çeviri eğitimi ihtiyacı doğmasına neden olmuştur.

Bu alanda çevirinin ilkeleri ve yöntemlerine dair teorik yaklaşımlardansa örnek metinler üzerinde yapılan çeviri alıştırmalarıyla her şeyden önce dil ve kültür farkının aşılması amaçlanmaktadır. Ayrıca yazının çeşidi ve içeriğine göre çeviri cümlelerinin çeşitlendirilebileceğini fark etmekte mümkündür. Türkçeden Koreceye çevirinin yapıldığı bir dersin var olması, öğrencilerin Türkçeden Koreceye çeviri yapmaya dair büyük korkular duyması gibi nedenler Türkçe-Korece çeviri alanına yönelen öğrenciler için temel niteliği taşıyan ve alıştırmalardan oluşan bir kitap ihtiyacının doğmasına neden olmuştur.

Bu kitabın en önemli özelliği iki ayrı bölümden oluşmasıdır. İlk bölümde Korece çeviri derslerinde Türk öğrencilerin sık sık yanlış kullandığı edat, ifade ve cümle yapısı, ortaç konularının ele alındığı başlıklarda hem örnek cümlelere hem de bölüm sonu alıştırmalarına yer verilerek profesyonel çeviri öncesi temel hataların giderilmesine yardımcı olunması amaçlanmıştır. İkinci bölüm ise temel, orta ve ileri seviye çeviri metinlerinden oluşmaktadır. Çeviri metinleri kolaydan zora doğru sıralanmıştır, içerik ve konu çeşitlendirilerek öğrencilerin farklı türdeki yazıları ve konuları çevirirken neler öğrenmesi, nelere dikkat etmesi ve düşebileceği hatalar göz önüne alınmış ve her metnin sonuna çeviriye yardımcı notlar kısmı eklenmiştir. Özellikle çeviri metinlerinden sonra verilen ipucu kelimeler, dil bilgisi ve çeviriye yardımcı notlar kısımlarıyla öğrencinin sıkılmadan çeviri yapması amaçlanmıştır.
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat