9786257451567
602488
https://www.turkishbooks.com/books/hukuk-metinleri-ceviri-ornekleri-p602488.html
Hukuk Metinleri Çeviri Örnekleri
16.8
Hukuk Metinleri Çeviri Örnekleri olarak adlandırdığımız bu eserde, Fransızca ve Türkçe hukuk alanında farklı dava örneklere, Türkiye Cumhuriyeti Yargı Kurum İsimler ve Hukuk Terminolojilere ait her iki dilde gerçekleştirilen çeviriler bulmaktayız. Çalışmamız hukuk metinlerine odaklanmakta, çevirisi yapılan metin örnekleri ise çoğu Dava duruşmalarda kullanılan kavramlardan oluşmaktadır. Fransızca'dan Türkçe'ye ve Türkçe'den Fransızca'ya 30 kadar örneğin çevirisine yer verdik. Söz konusu iki dildeki çeviri çalışmaları alanında özellikle; Mütercim ve Tercümanlık Bölümlerindeki Hukuk Metinleri Çeviri derslerin yanında, Noterlik Kurumları, Çeviri Büroları ve bu alanla ilgili özel, kamu kurum ve kuruluşların; sözleşmeler, vekâletname, kararlar ve kanunlar gibi çeşitli türdeki hukuki metinleri çevirmelerine yardımcı bir kaynak olacağını düşündüğümüz bu kitap yorucu ve titiz bir çalışmanın ürünü olarak ortaya çıkmıştır. Çalışmamızda yer alan dava dosyalarındaki şahıs isimleri, tarihler ve yerler hiçbir şekilde gerçek kişilerin kişisel bilgilerini yansıtmamaktadır. Olası isim benzerlikleri tamamen tesadüfidir.
Hukuk Metinleri Çeviri Örnekleri olarak adlandırdığımız bu eserde, Fransızca ve Türkçe hukuk alanında farklı dava örneklere, Türkiye Cumhuriyeti Yargı Kurum İsimler ve Hukuk Terminolojilere ait her iki dilde gerçekleştirilen çeviriler bulmaktayız. Çalışmamız hukuk metinlerine odaklanmakta, çevirisi yapılan metin örnekleri ise çoğu Dava duruşmalarda kullanılan kavramlardan oluşmaktadır. Fransızca'dan Türkçe'ye ve Türkçe'den Fransızca'ya 30 kadar örneğin çevirisine yer verdik. Söz konusu iki dildeki çeviri çalışmaları alanında özellikle; Mütercim ve Tercümanlık Bölümlerindeki Hukuk Metinleri Çeviri derslerin yanında, Noterlik Kurumları, Çeviri Büroları ve bu alanla ilgili özel, kamu kurum ve kuruluşların; sözleşmeler, vekâletname, kararlar ve kanunlar gibi çeşitli türdeki hukuki metinleri çevirmelerine yardımcı bir kaynak olacağını düşündüğümüz bu kitap yorucu ve titiz bir çalışmanın ürünü olarak ortaya çıkmıştır. Çalışmamızda yer alan dava dosyalarındaki şahıs isimleri, tarihler ve yerler hiçbir şekilde gerçek kişilerin kişisel bilgilerini yansıtmamaktadır. Olası isim benzerlikleri tamamen tesadüfidir.
Yorumlar (0)
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.