9786054673865
521453
https://www.turkishbooks.com/books/hafiz-divani-p521453.html
Hafız Divanı İnceleme - Transkripsiyon - Tercüme Sözlük - Tıpkıbasım
14.4
Musa Carullah Bigiyef tarafından Kazan Tatar Türkçesine şerh edilen "Hâfız Dîvânı" 1910 yılında Kazan'da Ürnek Matbaası'nda yayımlandı. Elinizdeki kitapta bu eser kelime hazinesi açısından incelendi. Metnin Lâtin Alfabesine trankripsiyonu verildi. Eser, Türkiye Türkçesine çevrildi. Metnin kelime hazinesi Osmanlı Türkçesinin kelime hazinesiyle, Şemsettin Sami'nin Kâmus-ı Türkî lügati esas alınarak mukayese edildi.
Osmanlı Türkçesiyle ses ve anlam bakımından ortak olan kelimeler, Osmanlı Türkçesi'yle anlam bakımından ortak olup aralarında ses farklılığı olan kelimeler, Osmanlı Türkçesiyle ses ve anlam bakımından farklı olan kelimeler tespit edildi. Kazan ve İstanbul edebî muhiti arasında 20. yüzyılın başındaki dil ilişkisi, ortak ve farklı kelimelerin tespit edilmesi hedeflendi. Eserin sonunda tıpkı basımı verildi. Böylece okurların eseri orijinalinden 1910 baskısından okuma ve inceleme imkanına sahip olması sağlandı. Geniş bir medeniyet dairesini içerisine alan ve uzun yıllar süren bir çalışmanın emeği olan elinizdeki eser, günümüzde eski edebiyat araştırmaları alanına da kaynaklık edecektir.
Osmanlı Türkçesiyle ses ve anlam bakımından ortak olan kelimeler, Osmanlı Türkçesi'yle anlam bakımından ortak olup aralarında ses farklılığı olan kelimeler, Osmanlı Türkçesiyle ses ve anlam bakımından farklı olan kelimeler tespit edildi. Kazan ve İstanbul edebî muhiti arasında 20. yüzyılın başındaki dil ilişkisi, ortak ve farklı kelimelerin tespit edilmesi hedeflendi. Eserin sonunda tıpkı basımı verildi. Böylece okurların eseri orijinalinden 1910 baskısından okuma ve inceleme imkanına sahip olması sağlandı. Geniş bir medeniyet dairesini içerisine alan ve uzun yıllar süren bir çalışmanın emeği olan elinizdeki eser, günümüzde eski edebiyat araştırmaları alanına da kaynaklık edecektir.
Musa Carullah Bigiyef tarafından Kazan Tatar Türkçesine şerh edilen "Hâfız Dîvânı" 1910 yılında Kazan'da Ürnek Matbaası'nda yayımlandı. Elinizdeki kitapta bu eser kelime hazinesi açısından incelendi. Metnin Lâtin Alfabesine trankripsiyonu verildi. Eser, Türkiye Türkçesine çevrildi. Metnin kelime hazinesi Osmanlı Türkçesinin kelime hazinesiyle, Şemsettin Sami'nin Kâmus-ı Türkî lügati esas alınarak mukayese edildi.
Osmanlı Türkçesiyle ses ve anlam bakımından ortak olan kelimeler, Osmanlı Türkçesi'yle anlam bakımından ortak olup aralarında ses farklılığı olan kelimeler, Osmanlı Türkçesiyle ses ve anlam bakımından farklı olan kelimeler tespit edildi. Kazan ve İstanbul edebî muhiti arasında 20. yüzyılın başındaki dil ilişkisi, ortak ve farklı kelimelerin tespit edilmesi hedeflendi. Eserin sonunda tıpkı basımı verildi. Böylece okurların eseri orijinalinden 1910 baskısından okuma ve inceleme imkanına sahip olması sağlandı. Geniş bir medeniyet dairesini içerisine alan ve uzun yıllar süren bir çalışmanın emeği olan elinizdeki eser, günümüzde eski edebiyat araştırmaları alanına da kaynaklık edecektir.
Osmanlı Türkçesiyle ses ve anlam bakımından ortak olan kelimeler, Osmanlı Türkçesi'yle anlam bakımından ortak olup aralarında ses farklılığı olan kelimeler, Osmanlı Türkçesiyle ses ve anlam bakımından farklı olan kelimeler tespit edildi. Kazan ve İstanbul edebî muhiti arasında 20. yüzyılın başındaki dil ilişkisi, ortak ve farklı kelimelerin tespit edilmesi hedeflendi. Eserin sonunda tıpkı basımı verildi. Böylece okurların eseri orijinalinden 1910 baskısından okuma ve inceleme imkanına sahip olması sağlandı. Geniş bir medeniyet dairesini içerisine alan ve uzun yıllar süren bir çalışmanın emeği olan elinizdeki eser, günümüzde eski edebiyat araştırmaları alanına da kaynaklık edecektir.
Yorumlar (0)
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.