9786257445665
598702
https://www.turkishbooks.com/books/etimolojik-el-kitabi-p598702.html
Etimolojik El Kitabı
8.64
Her şeyden önce bu kitabın amatör bir ruhla yazıldığını belirtmek isterim. Doktorluk
mesleğimin yanında sadece bir hobi sonucunda bu kitabı yazmaya karar verdim. Kitap tamamen
kişisel araştırmalarım sonucunda sınırlı sayıda sözcüğün anlamı, etimolojisi ve hikâyesi üzerine
kurgulandı.
Tarih boyunca kurduğu imparatorluk ve devletlerin sınırları içindeki birçok halklarıyla
kelime alışverişinin dışında kültür alışverişinde de bulunduğu Fransa başta olmak üzere birçok
Avrupa ülkesinden de Türkçe'ye sözcükler alınmıştır. Özellikle Osmanlı İmparatorluğu'nun son
dönemlerinde öğrenim için, ve ya Padişah baskısından Fransa'ya giden aydınlar tarafından ithal
edilen çok sayıda Fransızca sözcük vardır. Öyle ki bugün bu sayı 5500'e ulaşmıştır.
Keza son yıllarda İngilizce'nin uluslararası dil hüviyetini kazanması ve teknolojik ve
bilimsel tabirlerin Amerika'nın da (ABD) etkisiyle İngilizce olmasından dolayı 2000 civarında
İngilizce sözcük Türkçe'ye geçmiştir. Bütün bu hususlar nazar-ı itibare alındığında Türkçeyi iyi
bilmek için Arapça, Farsça olmasa da Osmanlıca bilmek orta derecede de olsa Fransızca, İngilizce
bilmek gerekir diye düşünüyorum. Rumca, İtalyanca, İspanyolca ve başka dilleri biliyor olmak da
ayrı bir avantajdır.
Önsözümün başında bahsettiğim TDK'nin son yayınladığı 123 kelimelik sözlükten sonra 2015 yılında yayınlanacağı söylenen 570 kelimelik dev bir sözlükten bahsedilmekte idi.
Bu sözlükle ilgili çalışmalar sanırım hâlâ devam etmektedir. Bu kadar sözcüğe sahip bir dilin
etimolojik sözlüğünü yazmak ancak Türk Dil Kurumu'nun kadrosu tarafından uzun süreli bir
çalışma sonucu hazırlanabilir. Benim bu küçük çalışmam meraklı Türkçe sevdalılarına, etimolojiye
karşı az da olsa bir ilgi ve sevgi kazandırmaktan öteye gidemez.
mesleğimin yanında sadece bir hobi sonucunda bu kitabı yazmaya karar verdim. Kitap tamamen
kişisel araştırmalarım sonucunda sınırlı sayıda sözcüğün anlamı, etimolojisi ve hikâyesi üzerine
kurgulandı.
Tarih boyunca kurduğu imparatorluk ve devletlerin sınırları içindeki birçok halklarıyla
kelime alışverişinin dışında kültür alışverişinde de bulunduğu Fransa başta olmak üzere birçok
Avrupa ülkesinden de Türkçe'ye sözcükler alınmıştır. Özellikle Osmanlı İmparatorluğu'nun son
dönemlerinde öğrenim için, ve ya Padişah baskısından Fransa'ya giden aydınlar tarafından ithal
edilen çok sayıda Fransızca sözcük vardır. Öyle ki bugün bu sayı 5500'e ulaşmıştır.
Keza son yıllarda İngilizce'nin uluslararası dil hüviyetini kazanması ve teknolojik ve
bilimsel tabirlerin Amerika'nın da (ABD) etkisiyle İngilizce olmasından dolayı 2000 civarında
İngilizce sözcük Türkçe'ye geçmiştir. Bütün bu hususlar nazar-ı itibare alındığında Türkçeyi iyi
bilmek için Arapça, Farsça olmasa da Osmanlıca bilmek orta derecede de olsa Fransızca, İngilizce
bilmek gerekir diye düşünüyorum. Rumca, İtalyanca, İspanyolca ve başka dilleri biliyor olmak da
ayrı bir avantajdır.
Önsözümün başında bahsettiğim TDK'nin son yayınladığı 123 kelimelik sözlükten sonra 2015 yılında yayınlanacağı söylenen 570 kelimelik dev bir sözlükten bahsedilmekte idi.
Bu sözlükle ilgili çalışmalar sanırım hâlâ devam etmektedir. Bu kadar sözcüğe sahip bir dilin
etimolojik sözlüğünü yazmak ancak Türk Dil Kurumu'nun kadrosu tarafından uzun süreli bir
çalışma sonucu hazırlanabilir. Benim bu küçük çalışmam meraklı Türkçe sevdalılarına, etimolojiye
karşı az da olsa bir ilgi ve sevgi kazandırmaktan öteye gidemez.
Her şeyden önce bu kitabın amatör bir ruhla yazıldığını belirtmek isterim. Doktorluk
mesleğimin yanında sadece bir hobi sonucunda bu kitabı yazmaya karar verdim. Kitap tamamen
kişisel araştırmalarım sonucunda sınırlı sayıda sözcüğün anlamı, etimolojisi ve hikâyesi üzerine
kurgulandı.
Tarih boyunca kurduğu imparatorluk ve devletlerin sınırları içindeki birçok halklarıyla
kelime alışverişinin dışında kültür alışverişinde de bulunduğu Fransa başta olmak üzere birçok
Avrupa ülkesinden de Türkçe'ye sözcükler alınmıştır. Özellikle Osmanlı İmparatorluğu'nun son
dönemlerinde öğrenim için, ve ya Padişah baskısından Fransa'ya giden aydınlar tarafından ithal
edilen çok sayıda Fransızca sözcük vardır. Öyle ki bugün bu sayı 5500'e ulaşmıştır.
Keza son yıllarda İngilizce'nin uluslararası dil hüviyetini kazanması ve teknolojik ve
bilimsel tabirlerin Amerika'nın da (ABD) etkisiyle İngilizce olmasından dolayı 2000 civarında
İngilizce sözcük Türkçe'ye geçmiştir. Bütün bu hususlar nazar-ı itibare alındığında Türkçeyi iyi
bilmek için Arapça, Farsça olmasa da Osmanlıca bilmek orta derecede de olsa Fransızca, İngilizce
bilmek gerekir diye düşünüyorum. Rumca, İtalyanca, İspanyolca ve başka dilleri biliyor olmak da
ayrı bir avantajdır.
Önsözümün başında bahsettiğim TDK'nin son yayınladığı 123 kelimelik sözlükten sonra 2015 yılında yayınlanacağı söylenen 570 kelimelik dev bir sözlükten bahsedilmekte idi.
Bu sözlükle ilgili çalışmalar sanırım hâlâ devam etmektedir. Bu kadar sözcüğe sahip bir dilin
etimolojik sözlüğünü yazmak ancak Türk Dil Kurumu'nun kadrosu tarafından uzun süreli bir
çalışma sonucu hazırlanabilir. Benim bu küçük çalışmam meraklı Türkçe sevdalılarına, etimolojiye
karşı az da olsa bir ilgi ve sevgi kazandırmaktan öteye gidemez.
mesleğimin yanında sadece bir hobi sonucunda bu kitabı yazmaya karar verdim. Kitap tamamen
kişisel araştırmalarım sonucunda sınırlı sayıda sözcüğün anlamı, etimolojisi ve hikâyesi üzerine
kurgulandı.
Tarih boyunca kurduğu imparatorluk ve devletlerin sınırları içindeki birçok halklarıyla
kelime alışverişinin dışında kültür alışverişinde de bulunduğu Fransa başta olmak üzere birçok
Avrupa ülkesinden de Türkçe'ye sözcükler alınmıştır. Özellikle Osmanlı İmparatorluğu'nun son
dönemlerinde öğrenim için, ve ya Padişah baskısından Fransa'ya giden aydınlar tarafından ithal
edilen çok sayıda Fransızca sözcük vardır. Öyle ki bugün bu sayı 5500'e ulaşmıştır.
Keza son yıllarda İngilizce'nin uluslararası dil hüviyetini kazanması ve teknolojik ve
bilimsel tabirlerin Amerika'nın da (ABD) etkisiyle İngilizce olmasından dolayı 2000 civarında
İngilizce sözcük Türkçe'ye geçmiştir. Bütün bu hususlar nazar-ı itibare alındığında Türkçeyi iyi
bilmek için Arapça, Farsça olmasa da Osmanlıca bilmek orta derecede de olsa Fransızca, İngilizce
bilmek gerekir diye düşünüyorum. Rumca, İtalyanca, İspanyolca ve başka dilleri biliyor olmak da
ayrı bir avantajdır.
Önsözümün başında bahsettiğim TDK'nin son yayınladığı 123 kelimelik sözlükten sonra 2015 yılında yayınlanacağı söylenen 570 kelimelik dev bir sözlükten bahsedilmekte idi.
Bu sözlükle ilgili çalışmalar sanırım hâlâ devam etmektedir. Bu kadar sözcüğe sahip bir dilin
etimolojik sözlüğünü yazmak ancak Türk Dil Kurumu'nun kadrosu tarafından uzun süreli bir
çalışma sonucu hazırlanabilir. Benim bu küçük çalışmam meraklı Türkçe sevdalılarına, etimolojiye
karşı az da olsa bir ilgi ve sevgi kazandırmaktan öteye gidemez.
Yorumlar (0)
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.