9786257201070
511923
https://www.turkishbooks.com/books/dede-korkut-kitabi-uzerine-arastirmalar-ve-incelemeler-p511923.html
Dede Korkut Kitabı Üzerine Araştırmalar ve İncelemeler
11.52
Dede Korkut Kitabı Üzerine Araştırmalar ve İncelemeler adlı bu kitapta 25
yazı bulunmaktadır.
Araştırma ve inceleme yazılarının birincisi ve ikincisi Vatikan ile Dresden
yazmalarının Dede Korkut metni dışında bulunan Türkçe, Arapça, Farsça ve
Latince kayıtlarının işlendiği, bu iki yazmanın bugüne kadar kimlerin
mülkiyetinde bulunduğu konularını açıklayan yazılardır.
İkinci grupta Sovyet-Türk / Türk-Sovyet ikili Dede Korkut
Kolokyumlarının "açılış" ile "kapanış" konuşmaları ve ilk iki kolokyumun
yayımlanan bildirilerinin "sunuş" yazıları (4., 5., 7., 8., 9 ve 17 yazılar) yer
almaktadır.
Üçüncü grupta Dede Korkut Kitabı'nın manzum parçaları olan soylamalar
ile ilgili araştırmalar (3., 6 ve 24 yazılar) yer almaktadır. Özellikle 24
numaradaki "bir soylamanın analizi" başlıklı hacimli bölümün bu konudaki
bütün yazılar ile görüşleri ihtiva etmesinin genç meslektaşlarıma bir metnin
çözümü konusunda yol göstereceğini ve ufuklarını açacağını umuyorum.
Dördüncü grupta Dresden yazmasındaki müstensih hatalarının
düzeltilmesi ve Dede Korkut Kitabı'nın O. Ş. Gökyay ile M. Ergin ithaflarıyla
ilgili açıklamalar ve araştırmalar (10. ve 21 yazılar);
Beşinci grupta Dede Korkut Kitabı'nda geçen askerlikle ilgili Moğolca
kelimeler (15. ve 16 yazılar);
Altıncı grupta "tarıklığı boşalmak" ile "bir yetmen" ibarelerinin çözümü (12.
ve 19 yazılar);
Yedinci grupta Basat okunan kelimenin Busat şeklinde okunması
gerektiği, Hoten Sakacası, Touba, Ruan Ruan, Tuyühun gibi topluluklarda ve
daha sonra da Göktürk ve Uygur harfli metinlerde Begrek şeklinde, Arap
harfli Dede Korkut metninde de Beyrek şeklinde geçen kişi adı ile, Demür
Güci ve Kıyan Güci ile Derse (Han) kişi isimlerinin analizlerinin yapıldığı
(14., 20., 22 ve 23 yazılar) yer almaktadır.
Bu çalışmalar ile Dede Korkut Kitabı üzerinde yapılan araştırmalara ve
incelemelere derinlik getirdiğimi umuyorum.
yazı bulunmaktadır.
Araştırma ve inceleme yazılarının birincisi ve ikincisi Vatikan ile Dresden
yazmalarının Dede Korkut metni dışında bulunan Türkçe, Arapça, Farsça ve
Latince kayıtlarının işlendiği, bu iki yazmanın bugüne kadar kimlerin
mülkiyetinde bulunduğu konularını açıklayan yazılardır.
İkinci grupta Sovyet-Türk / Türk-Sovyet ikili Dede Korkut
Kolokyumlarının "açılış" ile "kapanış" konuşmaları ve ilk iki kolokyumun
yayımlanan bildirilerinin "sunuş" yazıları (4., 5., 7., 8., 9 ve 17 yazılar) yer
almaktadır.
Üçüncü grupta Dede Korkut Kitabı'nın manzum parçaları olan soylamalar
ile ilgili araştırmalar (3., 6 ve 24 yazılar) yer almaktadır. Özellikle 24
numaradaki "bir soylamanın analizi" başlıklı hacimli bölümün bu konudaki
bütün yazılar ile görüşleri ihtiva etmesinin genç meslektaşlarıma bir metnin
çözümü konusunda yol göstereceğini ve ufuklarını açacağını umuyorum.
Dördüncü grupta Dresden yazmasındaki müstensih hatalarının
düzeltilmesi ve Dede Korkut Kitabı'nın O. Ş. Gökyay ile M. Ergin ithaflarıyla
ilgili açıklamalar ve araştırmalar (10. ve 21 yazılar);
Beşinci grupta Dede Korkut Kitabı'nda geçen askerlikle ilgili Moğolca
kelimeler (15. ve 16 yazılar);
Altıncı grupta "tarıklığı boşalmak" ile "bir yetmen" ibarelerinin çözümü (12.
ve 19 yazılar);
Yedinci grupta Basat okunan kelimenin Busat şeklinde okunması
gerektiği, Hoten Sakacası, Touba, Ruan Ruan, Tuyühun gibi topluluklarda ve
daha sonra da Göktürk ve Uygur harfli metinlerde Begrek şeklinde, Arap
harfli Dede Korkut metninde de Beyrek şeklinde geçen kişi adı ile, Demür
Güci ve Kıyan Güci ile Derse (Han) kişi isimlerinin analizlerinin yapıldığı
(14., 20., 22 ve 23 yazılar) yer almaktadır.
Bu çalışmalar ile Dede Korkut Kitabı üzerinde yapılan araştırmalara ve
incelemelere derinlik getirdiğimi umuyorum.
Dede Korkut Kitabı Üzerine Araştırmalar ve İncelemeler adlı bu kitapta 25
yazı bulunmaktadır.
Araştırma ve inceleme yazılarının birincisi ve ikincisi Vatikan ile Dresden
yazmalarının Dede Korkut metni dışında bulunan Türkçe, Arapça, Farsça ve
Latince kayıtlarının işlendiği, bu iki yazmanın bugüne kadar kimlerin
mülkiyetinde bulunduğu konularını açıklayan yazılardır.
İkinci grupta Sovyet-Türk / Türk-Sovyet ikili Dede Korkut
Kolokyumlarının "açılış" ile "kapanış" konuşmaları ve ilk iki kolokyumun
yayımlanan bildirilerinin "sunuş" yazıları (4., 5., 7., 8., 9 ve 17 yazılar) yer
almaktadır.
Üçüncü grupta Dede Korkut Kitabı'nın manzum parçaları olan soylamalar
ile ilgili araştırmalar (3., 6 ve 24 yazılar) yer almaktadır. Özellikle 24
numaradaki "bir soylamanın analizi" başlıklı hacimli bölümün bu konudaki
bütün yazılar ile görüşleri ihtiva etmesinin genç meslektaşlarıma bir metnin
çözümü konusunda yol göstereceğini ve ufuklarını açacağını umuyorum.
Dördüncü grupta Dresden yazmasındaki müstensih hatalarının
düzeltilmesi ve Dede Korkut Kitabı'nın O. Ş. Gökyay ile M. Ergin ithaflarıyla
ilgili açıklamalar ve araştırmalar (10. ve 21 yazılar);
Beşinci grupta Dede Korkut Kitabı'nda geçen askerlikle ilgili Moğolca
kelimeler (15. ve 16 yazılar);
Altıncı grupta "tarıklığı boşalmak" ile "bir yetmen" ibarelerinin çözümü (12.
ve 19 yazılar);
Yedinci grupta Basat okunan kelimenin Busat şeklinde okunması
gerektiği, Hoten Sakacası, Touba, Ruan Ruan, Tuyühun gibi topluluklarda ve
daha sonra da Göktürk ve Uygur harfli metinlerde Begrek şeklinde, Arap
harfli Dede Korkut metninde de Beyrek şeklinde geçen kişi adı ile, Demür
Güci ve Kıyan Güci ile Derse (Han) kişi isimlerinin analizlerinin yapıldığı
(14., 20., 22 ve 23 yazılar) yer almaktadır.
Bu çalışmalar ile Dede Korkut Kitabı üzerinde yapılan araştırmalara ve
incelemelere derinlik getirdiğimi umuyorum.
yazı bulunmaktadır.
Araştırma ve inceleme yazılarının birincisi ve ikincisi Vatikan ile Dresden
yazmalarının Dede Korkut metni dışında bulunan Türkçe, Arapça, Farsça ve
Latince kayıtlarının işlendiği, bu iki yazmanın bugüne kadar kimlerin
mülkiyetinde bulunduğu konularını açıklayan yazılardır.
İkinci grupta Sovyet-Türk / Türk-Sovyet ikili Dede Korkut
Kolokyumlarının "açılış" ile "kapanış" konuşmaları ve ilk iki kolokyumun
yayımlanan bildirilerinin "sunuş" yazıları (4., 5., 7., 8., 9 ve 17 yazılar) yer
almaktadır.
Üçüncü grupta Dede Korkut Kitabı'nın manzum parçaları olan soylamalar
ile ilgili araştırmalar (3., 6 ve 24 yazılar) yer almaktadır. Özellikle 24
numaradaki "bir soylamanın analizi" başlıklı hacimli bölümün bu konudaki
bütün yazılar ile görüşleri ihtiva etmesinin genç meslektaşlarıma bir metnin
çözümü konusunda yol göstereceğini ve ufuklarını açacağını umuyorum.
Dördüncü grupta Dresden yazmasındaki müstensih hatalarının
düzeltilmesi ve Dede Korkut Kitabı'nın O. Ş. Gökyay ile M. Ergin ithaflarıyla
ilgili açıklamalar ve araştırmalar (10. ve 21 yazılar);
Beşinci grupta Dede Korkut Kitabı'nda geçen askerlikle ilgili Moğolca
kelimeler (15. ve 16 yazılar);
Altıncı grupta "tarıklığı boşalmak" ile "bir yetmen" ibarelerinin çözümü (12.
ve 19 yazılar);
Yedinci grupta Basat okunan kelimenin Busat şeklinde okunması
gerektiği, Hoten Sakacası, Touba, Ruan Ruan, Tuyühun gibi topluluklarda ve
daha sonra da Göktürk ve Uygur harfli metinlerde Begrek şeklinde, Arap
harfli Dede Korkut metninde de Beyrek şeklinde geçen kişi adı ile, Demür
Güci ve Kıyan Güci ile Derse (Han) kişi isimlerinin analizlerinin yapıldığı
(14., 20., 22 ve 23 yazılar) yer almaktadır.
Bu çalışmalar ile Dede Korkut Kitabı üzerinde yapılan araştırmalara ve
incelemelere derinlik getirdiğimi umuyorum.
Yorumlar (0)
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.